Romantic words that should/shouldn’t exist in English: Star Signs

Screen Shot 2015-06-23 at 4.01.12 pm



Buksvåger (Swedish):  Phoning a person who has had a relationship with someone you’ve already been kinky with.


Tuqburni (Arabic): Literal meaning – “You bury me,” describing  a love so passionate you could never see living your life without your spouse.


Bakku-shan (Japanese): The belief that a certain girl is is only attractive when observed from behind.


Forelsket (Norwegian): Used to express intoxicating feeling of falling in love for the first time.


Schadenfreude (German): To find happiness in the misfortune of another person, helping to mask your own emotional pain


Toska (Russian): Aching of ones soul for something that can never be, spiritual and romantic yearning.


Cafuné (Portuguese): To gently stroke someone hair.


Cinq a Sept (French): Dedicating time to cheat on your spouse after work


Mamihlapinatapai (Yaghan): To glance at someone, hoping that they have the courage to start something you are too afraid to instigate yourself.


Gigil (Filipino): Wanting to pinch or squeeze something that is irresistibly cute.


Plámás (Irish): To compliment someone for the soul purpose of bending them to your will, often used when attempting to bring someone back to your layer.


Kummerspeck (German): The act of overeating after a time of relationship or emotional sadness – “Gain a couple of pounds of Kummerspeck”


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s